彼女は今も日本人なの?
今日は「間接話法」についてです。
Elle me dit : "Je suis japonaise." 彼女は私に言う:「私は日本人よ」
このように会話のセリフをそのまま表したこの話法を「直接話法 (discours direct)」と言います。
一方で、
Elle me dit qu’elle est japonaise.
「彼女は (彼女が) 日本人だと私に言う」
のような、誰かの言った言葉を間接的に伝える話法を「間接話法 (discours indirect)」と言います。
さて、もしこれが「彼女は (彼女が) 日本人だと私に 言った」のように過去形だった場合はどうなるでしょう?
Elle m’a dit qu’elle était japonaise.
「彼女は私に言った」= Elle m’a dit
のように主節の部分が複合過去形になると、que 以下の従属節の動詞の時制も、過去にずらさなければなりません。
ですので、
... qu’elle est japonaise [現在形]
↓ (時制の一致をすると)
... qu’elle était japonaise [半過去形]
となります。(動詞の現在形を時制の一致をさせて過去にする場合、半過去にします)
Elle m’a dit qu’elle était japonaise.
けれどもこのように言うと、「彼女は日本人ですと言った」なのか、「彼女は日本人だったと言った(今は日本人ではない)」なのかが、
よく分からないと思いませんか?
実際のところ、両方の意味がありえます。しかし通常、人生の途中で国籍が変わる人はあまり多くないので、
Elle m’a dit qu’elle était japonaise.
のように、従属節の動詞の時制を一致させて半過去で言っても、「彼女はおそらく今でも日本人だろう」と想像できます。
もしあえて「今も日本人だ」ということを強調したい場合には、従属節の動詞は時制の一致をせずに、現在形のままで:
Elle m’a dit qu’elle est japonaise. と言うこともできます。
こうすれば、彼女は今も日本人だということがはっきりします。
*********************************
国籍の場合は、「今も国籍は変わっていない」可能性は高いですが、こんな場合はどうでしょうか?
Louis a dit qu’il habitait à Tokyo.
これも間接話法です。はたしてルイは:
「今も東京に住んでいる」と言ったのか、
「かつて東京に住んでいた」と言ったのか、
どちらなのでしょうか?
これは、どちらとも取れます。
① 彼は今も東京に住んでいるけれど、il habite を主節の時制(複合過去)の一致させて、 il habitait (半過去)になっている。
② 彼はかつて東京にんでいたので il habitait なのだが、時制の一致をさせても半過去は半過去のままなので、 il habitait になっている。
① Louis a dit qu’il habitait à Tokyo. ルイは、東京に住んでいると言った。
② Louis a dit qu’il habitait à Tokyo. ルイは、東京に住んでいたと言った。
フランス語の形は全く同じですね...。
もし、②のように「かつて住んでいたけれど、今はもう住んでいない」と明確にしたい場合には、
● Louis a dit qu’il habitait à Tokyo à l’époque / quand il était petit.. 「ルイは、当時/小さい頃に東京に住んでいたと言った」
のように à l’époque「当時」や「小さい頃」のような言葉を加えたり、
● Louis a dit qu’il avait habité à Tokyo.「ルイは東京に住んだことがあると言った」
のように、大過去 (il avait habité ) にする方法があります(大過去は、半過去よりもさらに前の時制)。
一方で①の「今も東京に住んでいる」と明確にしたい場合には、あえて時制の一致をせずに、
Louis a dit qu’il habite à Tokyo.
または
Louis a dit qu’il habite toujours à Tokyo.
のように言えます。
それにしてもフランス語は「性数の一致」やら「時制の一致」やら、
本当にいろいろなことを考えないといけない言葉ですよね....。
記事一覧
フランスでは、来週からバカロレア(大学入学資格試験)が始まります。 今年はなんと、最年少では8歳で試験を受ける子がいるそうです。 さて、受験者たちはまず "Parcoursu
2025年06月11日
今日は、1582年に創業されたパリの老舗レストラン、ラ・トゥール・ダルジャン(La Tour d’Argent)のお話です。 La Tour d’Argent はフランス式の
2025年06月10日
週末にDELFの試験を受験された方、お疲れさまでした! 結果はどうであれ、試験に向けて準備した時間は必ず自分のために なっていますので、少しお休みをした後はまた次の目標に向かっ
2025年06月09日
Je t’aime, un peu, beaucoup...
今日は aimer 「好き」という動詞の「強さの程度を表す副詞」について、 勉強したいと思います。 Tu aimes le vin? ワインが好き? と聞かれて 大好き
2025年06月06日
仏作文の添削をしているとよく、 Je vais à Paris à la semaine prochaine. と書く方が多いですが、ただしくは、 Je vais à P
2025年06月05日
日本の皆さんは DELF の試験まであと1週間をきり、 追い込み勉強をされている方も多いようですが、私も毎日受講生さんや メンバーシップの皆さんの文章表現の添削に、けっこう追わ
2025年06月03日
今日は、Spotify でたまたま聞いて気に入ったフランス人歌手をご紹介します。 Sam Sauvage (サム・ソヴァージュ)という24歳のシンガーソングライターです。
2025年06月02日
先週の金曜日に、ジャカルタの Institut français で ずっと見たかったあるランス映画の上映会があったので、見に行ってきました。 タイトルは、 "L’Amour
2025年05月28日
ある私の受講生さんは、フランス人の先生にも習っているのですが、 Êtes-vous déjà monté le mont Fuji ? と言ったところ、 Avez-vou
2025年05月27日
人称代名詞が苦手だとおっしゃる受講生の Y さん。 これまでも何度も人称代名詞について質問をしてくださいましたが、 昨日もまた質問をくださいました: 「Pourquoi me
2025年05月23日
先週は、義理の姉夫婦とその友人夫婦の4人のフランス人達と一緒に 東京をあちこち歩いたのですが、その時の様子を生徒さんに 「私は彼らのガイドだったんですよ~」 とフランス語で言
2025年05月22日
Absent sans accés à mes mails.
フランス人と仕事をしていると、時々(しばしば?)次のような 自動返信メールが突然返ってきます。 Bonjour, Je suis absent jusqu’au 10 fé
2025年05月21日