J’entendais pas dehors !
先日、わたしが面白い聞き間違えをしたので、シェアをしたいと思います。
フランス人の夫が庭に出ていた時。
家の中では音楽がガンガンになっていたのに、窓をしめていたせいで外からは音が聞こえなかったそう。
私が窓を開けて顔を出したときに、夫がこう言いました。
J’entendais pas dehors !
といいました。ところが私はそれを、
J’entends des pas dehors !
と聞き取り、
Quels pas ? C’est Felix ?
と答えたのです。
夫 : J’entendais pas dehors ! 「外では (音楽が) 聞こえなかったよ!」
私 : J’entends des pas dehors. 「外で足音が聞こえる!」と思い、
私 : Quels pas ? C’est Felix ?「どの足音?フェリックス?(よくうちに遊びに来るノラ猫の名前)」
********************************
J’entendais pas dehors.
J’entends des pas dehors.
これはほぼ同じに聞こえますが、実は J’entendais の [ais] と des の [es] は違う音です。
J’entendais pas dehors. [ʒ‿ɑ̃.tɑ̃.dɛ pa də.ɔʁ] ɛ = 口を少し縦に開いた [エ]
J’entends des pas dehors. [ʒ‿ɑ̃.tɑ̃ de pa də.ɔʁ] e = 口を横にひっぱった [エ]
しかも、イントネーションが若干違います。2つの音声を聴いてみましょう。
https://tresbien.co.jp/wp-content/uploads/2025/04/J-entendais-pas-dehors1.mp3
確かに文章のイントネーションは違いますが、[エ] のところはそっくりですね....。注意して聞かないと、ほとんど分かりません。
ちなみにうちの娘はフランス語のネイティブですが、幼少期を日本で暮らしたせいか、
この2つの音の違いが分からないといいます。
フランス語には日本語にない母音がたくさんあるので、聞き取りや発音が難しいですね!
記事一覧
Je le connais depuis que j’ai 3 ans.
4月10日のメルマガで、「私は3歳からピアノを弾いている」というのは Je joue du piano depuis 3 an
2025年04月16日
Baie du Mont-Saint-Michel : la randonnée des sables
今日はモン サン-ミッシェルのちょっと変わった観光を見てみましょう。 モン サン-ミッシェルは満潮になると海
2025年04月11日