Parce que ? Donc ?
Parce que と Donc の使い方を混同する方がいらっしゃいます。
【Parce que】は 「理由(なぜなら)」を説明します。
【donc】は 「結果(だから)」を説明します。
Je mets un manteau parce qu’il fait froid. 「私はコートを着る、なぜなら寒いから」
Elle est malade, donc elle ne vient pas.「彼女は病気だ、だから来ない」
Parce que / Donc の文章は、前後を入れ替えることで同じことを言うことができます。
① Je suis fatigué parce que j’ai mal dormi. = J’ai mal dormi, donc je suis fatigué.
② Elle pleure parce qu’elle a perdu son téléphone. = Elle a perdu son téléphone, donc elle pleure.
③ Nous avons pris un taxi parce qu’il pleuvait. = Il pleuvait, donc nous avons pris un taxi.
① 私は疲れている、なぜならよく眠れなかったから = 私はよく眠れなかった、だから疲れている
② 彼女は泣いている、なぜなら携帯をなくしたから = 彼女は携帯をなくした、だから泣いている
③ 私達はタクシーに乗った、なぜなら雨が降っていたから = 雨が降っていた、だからタクシーに乗った
【Parce que】の後ろは 「理由(なぜなら)」
【donc】の後ろは 「結果(だから)」
と覚えてください。
*******************************
「どうして parce que と donc を間違えるんだろう」とずっと考えていて、もしかしたら日本語のせいかもしれない、
と思いつきました。
日本語の「なぜなら」は「~だから」とセットで使われますが、「なぜなら」を取っても使えます。
① 彼はしくてハンサムだから、よくもてる。(理由)
② 彼は優しくてハンサム、だからよくもてる。(結果)
「だから」と「だから」、おんなじだけれども意味が違う。面白い!
(混乱させてしまったらゴメンなさい...日本語で考えないでください)
記事一覧
Je le connais depuis que j’ai 3 ans.
4月10日のメルマガで、「私は3歳からピアノを弾いている」というのは Je joue du piano depuis 3 an
2025年04月16日
Baie du Mont-Saint-Michel : la randonnée des sables
今日はモン サン-ミッシェルのちょっと変わった観光を見てみましょう。 モン サン-ミッシェルは満潮になると海
2025年04月11日