フランスで使われる日本語
日本には、お料理や芸術の分野でたくさんのフランス語が入ってきていますよね。
Baguette (バゲット)
Croissant (クロワッサン)
Café au lait (カフェオレ)
Potage (ポタージュ)
Gratin (グラタン)
Haute couture (オートクチュール)
Mannequin (マネキン)
Ballet (バレエ)
Chanson (シャンソン)
Atelier (アトリエ)
などなど。
では逆に、フランス語に入っている日本語にはどのような言葉があるでしょうか?
Tsunami (津波)
Kamikaze (神風)
Samouraï (侍)
Ninja (忍者)
Bento (弁当)
Katana (刀)
Geisha (芸者)
Sensei (先生)
Harakiri (腹切り)
アニメの影響も強く入ってきています:
Manga (漫画)
Anime (アニメ)
Otaku (オタク)
Cosplay (コスプレ)
和食はもちろん有名です:
Sushi (寿司)
Sashimi (刺身)
Tempura (天ぷら)
Ramen (ラーメン)
Yakitori (焼き鳥)
Tofu (豆腐)
Wasabi (山葵)
Matcha (抹茶)
日本文化もよく知られています:
Kimono (着物)
Origami (折り紙)
Ikebana (生け花)
Haïku (俳句)
Tatami (畳)
Futon (布団)
Zen (禅)
Kamikaze(カミカーズ) と Zen はフランス語の会話でもよく出てきますが、元の意味とは少し違って使われる事が
多く、例えば Kamikaze は「危険な行為を行うこと、人」のような意味で使われます。
Ce joueur a fait une attaque kamikaze pour tenter de marquer un but !
「この選手はゴールを決めようと神風攻撃を仕掛けた!」
Un attentat kamikaze a été revendiqué hier.
「昨日、自爆テロ犯が犯行声明を出した」
また、 Zen は「落ち着いた、リラックスした、クールな」という意味でよく使われます。
Ne t’inquiète pas, reste zen !
「心配はいらない、落ち着いていて!」
Il est super zen, rien ne le stresse.
「彼はとても落ち着いていて、何もストレスを感じない」
Tsunami も文字通り「津波」の意味で使われることもありますが、状況をひっくり返すような
突然の大規模な出来事を指す比喩としても使われることがあります。
L’entreprise a été frappée par un tsunami économique après la crise financière.
金融危機後、同社は経済的津波に襲われた。
************************
余談ですが、やはり日本のアニメの影響でしょうか、私の入っているジャカルタのオーケストラの若い子達は、
少し日本語を話します。
練習が終わると、「オツカレサマ~!」
難しいパッセージがある時は、「チョームズカシイ!」
練習の指揮を担当するグレース先生は、我々チェロチームがうまく弾けないと
「ハラキリ~!!!」
と叫びます(チェロには私を含めて日本人が二人いるので)。ああ、恐ろしや....。
記事一覧
Je le connais depuis que j’ai 3 ans.
4月10日のメルマガで、「私は3歳からピアノを弾いている」というのは Je joue du piano depuis 3 an
2025年04月16日
Baie du Mont-Saint-Michel : la randonnée des sables
今日はモン サン-ミッシェルのちょっと変わった観光を見てみましょう。 モン サン-ミッシェルは満潮になると海
2025年04月11日