Merci de....
友達に夕食に招待をしてもらった後に、
Merci de nous avoir invités hier soir.「昨晩は私達を招待してくれてありがとう」
などとお礼のメールを送りますよね。
この文章に対して、受講生さんから面白い指摘がありました。
「この形の文って、お礼を言う相手、vous がどこにも出てこないんですね。
英語だと必ず、Thank 誰々と感謝する相手が来ますので分かりやすいと思うのですが、この文の構成はパッと見たとき、
誰がナニ(?)みたいに良く分からないんです。」
Merci de nous avoir invités.
確かに、誰に向けてお礼をいっているのかが入っていません。
実はこの文章は省略形で、全文を書くと
Je vous remercie de nous avoir invités.
になります。つまり Je vous remercie de ~「私はあなたに~を感謝する」の部分が省略されて、
Merci de nous avoir invités.
だけになっているわけです。
************************
Merci de....
を使う場合は、「それを読んだ人全員」、または「それを伝えた相手」に向けてお礼を言っていることがはっきりしている場合です。
例えばドアの横に:
Merci de fermer la porte.
と書いてあれば、それを読んだ人全員に向けて言っているということになります。
例えば、相手以外の人に「ありがとう」と言いたい場合には、
Je remercie votre mère de nous avoir invités hier soir.
「あなたのお母さんが昨日私たちを招待してくれて、感謝をします」
とも言えなくはないですが、通常、お礼は招待してくれた人(相手のお母さん)に直接言うものなので、
上の文章は少し不自然な感じがします。
お礼は相手に直接言いましょう(笑)
記事一覧
Je le connais depuis que j’ai 3 ans.
4月10日のメルマガで、「私は3歳からピアノを弾いている」というのは Je joue du piano depuis 3 an
2025年04月16日
Baie du Mont-Saint-Michel : la randonnée des sables
今日はモン サン-ミッシェルのちょっと変わった観光を見てみましょう。 モン サン-ミッシェルは満潮になると海
2025年04月11日